Hoppa till innehållet

Elisabets intresse för världen startade med en bok

Har du läst någon barnbok som är skriven av en arabisk författare? Elisabet Risberg var nyfiken på arabisk litteratur, det slutade med att hon själv lärde sig arabiska. Här tipsar hon om tre författare vi ska hålla koll på.

I dag är Elisabet bibliotekarie och översättare och har översatt flera barnböcker från arabiska till svenska.

Hur kommer det sig att du har ett särskilt intresse för arabisk barnlitteratur?

- När jag var ung reste jag mycket i arabisktalande länder. Det gjorde mig nyfiken på den arabiska maten, kulturen och litteraturen. Jag ville läsa arabisk litteratur, men det fanns inte mycket som var översatt till svenska. Då lärde jag mig arabiska själv på universitet. När jag sedan började jobba på bibliotek fick jag ansvara för den arabiska litteraturen och blev nyfiken på arabiska barnböcker.

Lisbet Risberg sitter utomhus och håller upp tre arabiska bokomslag av författarna Fatima Sharafeddine, Taghreed Najjar och Sonia Nimr.
Elisabet Risberg, bibliotekarie och översättare. Foto: Lucy Risberg Matthews

Tycker du att arabiska och svenska barnböcker är lika?

- Det finns många likheter, båda skriver om det som barn upplever i vardagen, både roliga och tråkiga saker. Den stora skillnaden är att arabiska skrivs på ett språk och talas på ett annat språk. Det gör att det skrivna språket kan upplevas som svårt och jobbigt att läsa. Det skrivna arabiska lär du dig först när du börjar skolan, något som gör det svårare för ett arabisktalande barn att börja läsa böcker.

Om man vill läsa en arabisk barn- eller ungdomsbok, finns de att låna på svenska på biblioteket?

- Det finns väldigt få arabiska barnböcker som är översatta till svenska. Det finns bara runt femton böcker som är översatta. Om du går till den arabiska avdelningen på svenska bibliotek är de flesta böckerna svenska barnböcker som är översatta till arabiska. Det är jättetråkigt när det finns så många fina arabiska barnböcker.

I Sverige läser vi framför allt svenska barnböcker och inte så många barnböcker från andra länder. Vad tänker du om det?

- Det är en brist tänker jag. När jag var tio år fick jag en bok som hette ”Noy bor i Thailand”. Den handlar om flickan Noy som går på marknad med sin pappa i Bangkok och tappar bort sin pappa där. Det var den första boken som jag läste som inte utspelade sig i Sverige. Boken gjorde mig nyfiken på världen och gjorde att jag senare i livet gav mig ut på resa. Många tycker att man ska läsa böcker från andra länder för att man ska lära sig något. Jag tycker att man ska läsa dem för att de är bra böcker och för att öppna sinnet och fantasin.

Finns det någon klassiker inom den arabiska barnlitteraturen som ”alla har läst”?
- Sagorna i ”Tusen och en natt”. Sagorna kommer från början från Indien och Iran och har plockats upp av professionella berättare och spridits vidare. Från början var sagorna egentligen för vuxna, men berättelserna har bearbetats och anpassats för barn i vår tid.

Tre barn- och ungdomsförfattare inom arabisk litteratur att känna till

Sonia Nimr, palestinsk författare

Bokomslag av författaren Sonia Nimr.
Foto: Lucy Risberg Matthews

Sonia är en riktig berättare. Hon skriver fantasifullt och hämtar mycket inspiration från gamla sagor. Hon har skrivit boken ”Thunderbird” som på svenska kanske hade fått titeln Åskfågeln. Den handlar om den föräldralösa flickan Noor som har magiska krafter, trots att hon inte förstår det själv.

Det är en spännande fantasy-trilogi som finns att läsa på engelska. Jag tycker jättemycket om den boken, en favoritbok.

Taghreed Najjar, palestinsk-jordansk författare

Bokomslag av författaren Taghreed Najjar.
Foto: Lucy Risberg Matthews

Taghreed har skrivit många ungdomsböcker och karaktärerna i hennes berättelser är både modiga och känsliga. Det finns ofta en kärlekshistoria med i hennes böcker.

Hon har även skrivit kapitelböcker, bland annat ”My brother and me”. På svenska kanske den skulle heta ”Vad hände med min bror Ramez?”. Aloush älskar sin äldre storebror Ramez mest av allt. Aloush får alltid vara med när Ramez gör saker, men allt förändras när Ramez får en flickvän. Boken finns översatt till engelska.

Fatimah Sharaf al-Din/Fatima Sharafeddine, libanesisk författare

Bokomslag av författaren Fatima Sharafeddine.
Foto: Lucy Risberg Matthews

Fatimahs böcker finns nog på alla bibliotek i Sverige. Hon skriver för alla åldrar och berättelserna handlar ofta om vardagslivet.

En gång var hon på besök i Sverige, på Sävja bibliotek utanför Uppsala. Där fick hon höra att biblioteket hade brunnit ner och att barn, ungdomar och vuxna kämpat tillsammans för att få ett nytt bibliotek. Hon blev inspirerad och skrev en jättefin bok om det. Den finns inte på svenska ännu, men på arabiska.

Visste du?

Fem fakta om det arabiska språket

  • Arabiska talas av cirka 420 miljoner människor och är det femte mest talade språket i världen

  • Språket talas i 59 länder, till exempel i Egypten, Irak, Sudan, Jordanien, Eritrea och Algeriet

  • Det arabiska språket är cirka 1500 år gammalt, i jämförelse är det svenska språket ungefär 1200 år gammalt

  • Varje år den 18 december firas ”Internationella dagen för det arabiska språket”

  • Arabiska språket har olika dialekter. Det är alltså inte säkert att någon från Nordafrika förstår någon från mellanöstern,

Text: Annsofie Andersson, augusti 2024.

Källor: Nationalencyklopedin, FN-organet UNRIC.