Tycker du att arabiska och svenska barnböcker är lika?
- Det finns många likheter, båda skriver om det som barn upplever i vardagen, både roliga och tråkiga saker. Den stora skillnaden är att arabiska skrivs på ett språk och talas på ett annat språk. Det gör att det skrivna språket kan upplevas som svårt och jobbigt att läsa. Det skrivna arabiska lär du dig först när du börjar skolan, något som gör det svårare för ett arabisktalande barn att börja läsa böcker.
Om man vill läsa en arabisk barn- eller ungdomsbok, finns de att låna på svenska på biblioteket?
- Det finns väldigt få arabiska barnböcker som är översatta till svenska. Det finns bara runt femton böcker som är översatta. Om du går till den arabiska avdelningen på svenska bibliotek är de flesta böckerna svenska barnböcker som är översatta till arabiska. Det är jättetråkigt när det finns så många fina arabiska barnböcker.
I Sverige läser vi framför allt svenska barnböcker och inte så många barnböcker från andra länder. Vad tänker du om det?
- Det är en brist tänker jag. När jag var tio år fick jag en bok som hette ”Noy bor i Thailand”. Den handlar om flickan Noy som går på marknad med sin pappa i Bangkok och tappar bort sin pappa där. Det var den första boken som jag läste som inte utspelade sig i Sverige. Boken gjorde mig nyfiken på världen och gjorde att jag senare i livet gav mig ut på resa. Många tycker att man ska läsa böcker från andra länder för att man ska lära sig något. Jag tycker att man ska läsa dem för att de är bra böcker och för att öppna sinnet och fantasin.
Finns det någon klassiker inom den arabiska barnlitteraturen som ”alla har läst”?
- Sagorna i ”Tusen och en natt”. Sagorna kommer från början från Indien och Iran och har plockats upp av professionella berättare och spridits vidare. Från början var sagorna egentligen för vuxna, men berättelserna har bearbetats och anpassats för barn i vår tid.
Tre barn- och ungdomsförfattare inom arabisk litteratur att känna till